在研究生入学考试英语中,最困难的是长难句,因为长难句结构复杂,句子长,有些单词难。如果对长难句的理解不到位,很可能会影响整篇文章的理解。特别是在翻译中,我们经常会遇到一个句子包含30多个单词,那么我们如何处理长难句呢?让我们根据这个问题给你一个简短的介绍。
首先,我们需要拆分长难句。因为英语语言有“形合”一句话的特点会像行云流水一样流畅。但无论如何,它是由主要成分和修饰成分组成的。因此,在划分长难句时,要先找主干,再分析剩余成分。怎样拆分? 具体来说,我们可以找到一些标志词来拆分英语句子,从而更有效地理解英语原文。这些标志包括标点符号、连词和短语。标点是我们最直观的断开长难句的标志。其次,长难句之所以长,是因为从句和短语由连词和介词组成,修饰了主要成分。因此,我们也可以通过连词和短语来分割长难句。
其次,拆分句子后,需要识别每个划分的成分。识别成分的原因是在汉语中,有些表达与英语不同,尤其是定语和状语。在汉语中,我们很少使用后定语。在英语中,它既有前定语又有后定语,而且大多数后定语。我们有两种处理后定语的方法。在第一种情况下,后定语相对较短,通常是短语作为定语。我们可以把定语提到名词前翻,就像汉语的处理方法一样。第二种情况,当定语比较长,比如较长的短语做定语或者定语从句做定语,我们可以采用顺译的方式,这时候需要重复先行词或用代词代替。此外,英语中有许多类型的状语。在翻译状语时,我们应该根据状语的类型进行预翻译或顺译,以满足中文的表达习惯。例如,我们经常使用顺译来解释目的、原因和结果状语。
最后,就要调整语序,组整句。这里的整语序主要是调整我们刚刚识别的定语和状语的语序,看看是否需要前置或顺译。此外,由于英语和汉语的差异,许多名词短语将用于英语。中文习惯用很多动词。因此,名词可以翻译成符合中文表达习惯的动词,否则会扭曲。组合成中文后,再检查一遍,做出相应的调整,最后写出来。